Vreemde talen en inkomsten

Opeenvolgende interpretaties kunnen waarschijnlijk worden geassocieerd als een soort simultaanvertaling, maar in werkelijkheid zijn het twee heel verschillende soorten vertalingen. Opeenvolgend tolken betekent dat de tolk naast de spreker staat, naar zijn spraak luistert en vervolgens, met behulp van de notities die hij opmaakt, de hele mening in een andere taal vertaalt. & Nbsp; Simultaan tolken wordt live uitgevoerd, in geluiddichte appartementen. Momenteel wordt opeenvolgend tolken vervangen door simultaan tolken, maar het gebeurt nog steeds dat dit type interpretatie wordt gevonden, vooral in korte groepen mensen, op opmerkingen of ook tijdens zeer gespecialiseerde vergaderingen.

https://ci-prime.eu/nl/Cideval Prime - Effectieve druppels om af te slanken zonder uw gezondheid en geest te schaden!

Wat zijn de kenmerken van een opeenvolgende tolk? Er moet een goede neiging tot zelfstandig ondernemerschap zijn. Allereerst moet hij een persoon zijn die extreem bestand is tegen stress. Opeenvolgende tolken is des te belangrijker omdat het volledig live plaatsvindt, dus een persoon die aan vertalingen werkt, moet echt met zenuwen worden genoemd, kan geen paniek veroorzaken omdat hij de verplichting ontbrak om een ​​bepaalde zin te vertalen. Er is behoefte aan een onberispelijke dictie. Wil de training licht en gemakkelijk zijn, dan moet deze worden opgelost door een vrouw met een onberispelijke taalvaardigheid, zonder spraakstoornissen die de ontvangst van het bericht beïnvloeden.

Bovendien is het vastleggen van voldoende kortetermijngeheugen uiterst belangrijk. Het is waar dat de vertaler de notities kan en moet ontmoeten die hem zullen helpen de door de spreker gesproken tekst te onthouden, maar het verandert niets aan het feit dat de notities meestal alleen notities zijn en niet de hele uitspraak van de spreker. De kenmerken van een opeenvolgende tolk omringen niet alleen het vermogen om de woorden van een vrouw te onthouden, maar ook de energie om ze & nbsp; nauwkeurig en zonder schaamte te vertalen naar de volgende taal. Zoals u kunt zien, is de gelijktijdige tolk, zonder een juiste mening op korte termijn, in feite volledig onproductief in positie. Momenteel wordt aanbevolen dat de beste opeenvolgende tolken zich gedurende de periode maximaal 10 minuten tekst kunnen herinneren. En ten slotte, wat in gedachten met zichzelf wordt geassocieerd, moet eraan worden herinnerd dat een betrouwbare vertaler uitstekende taalvaardigheden, kennis van de taal en idiomen die in verschillende talen worden gebruikt, en nog steeds uitstekend & nbsp; gehoor moet zijn.